A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix de pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges:
-O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!
Arthur Rimbaud
terça-feira, 23 de agosto de 2005
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Oh Athenas!! Em francês é que não... ò pa mim aqui sem perceber nada... =P
NeferSand
LOL. Desculpa, se encontrar a tradução, ponho-a aqui. O problema é que em termos de sonoridade, perde muito em português. Além disso, o francês traz um toque de elegância ao blog. :o)
VOGAIS
(Voyelles)
A negro, E branco, I carmim, U verde, O azul:
vogais, de vós direi as matrizes latentes:
A, peludo corpete negro de luzentes
moscas volteando em pútrido, cruel paúl,
golfos de sombra; E, tendas, graça dos vapores,
lanças do gelo, brancos reis, tremor de umbelas;
I, púrp'ras, hemoptises, rir de bocas belas
na cólera, em remorsos embriegadores.
U, ciclos, vibrações divinas do verdeado
mar, paz dos apascentos, paz do enrugado
que a alquimia imprime às frontes sobre os fólios;
O, supremo Clarim, cheio de silvos fundos,
silêncios trespassados de Anjos e de Mundos:
— O de Ómega, raio violeta dos Seus Olhos.
Rimbaud
(Trad. Jorge Vilhena Mesquita)
Eheh! Quando ensinar as vogais aos meus alunos vou começar a usar esse texto! Qual Luísa Ducla Soares qual quê!! =P (Inteligente texto esse. Grande Rimbaud)
NeferSand
Enviar um comentário