sábado, 25 de julho de 2009

Uma só forma de amor

Ipsa quoque incalui, qualemque audire solebam,
nescio quem sensi corde tepente deum.
Fugerat ore color, macies adduxerat artus,
sumebant minimos ora coacta cibos;
nec somni faciles et nox erat annua nobis,
et gemitum nullo laesa dolore dabam;
nec, cur haec facerem, poteram mihi reddere causam
nec moram quid amans est; at illud erat.

in OVÍDIO, Mil Formas de Amor, org. e trad. Neus Galí, Barcelona, Ediciones Península, 2002


[Tradução:
Também eu me inflamei e, tal como me haviam contado amiúde, senti no meu coração ardente não sei que deus. A cor fugira do meu rosto; a delgadeza apoderara-se dos meus membros; a minha boca forçava-se a comer os alimentos mais pequenos. Custava-me a conciliar o sonho, a noite durava um ano e gemia sem que sentisse qualquer dor. Não conseguia explicar porque se passava isto nem sabia o que era estar apaixonada; no entanto, estava. (Tradução pirata do espanhol por APR)]

Sem comentários: