Ipsa quoque incalui, qualemque audire solebam,
nescio quem sensi corde tepente deum.
Fugerat ore color, macies adduxerat artus,
sumebant minimos ora coacta cibos;
nec somni faciles et nox erat annua nobis,
et gemitum nullo laesa dolore dabam;
nec, cur haec facerem, poteram mihi reddere causam
nec moram quid amans est; at illud erat.
in OVÍDIO, Mil Formas de Amor, org. e trad. Neus Galí, Barcelona, Ediciones Península, 2002
[Tradução:
Também eu me inflamei e, tal como me haviam contado amiúde, senti no meu coração ardente não sei que deus. A cor fugira do meu rosto; a delgadeza apoderara-se dos meus membros; a minha boca forçava-se a comer os alimentos mais pequenos. Custava-me a conciliar o sonho, a noite durava um ano e gemia sem que sentisse qualquer dor. Não conseguia explicar porque se passava isto nem sabia o que era estar apaixonada; no entanto, estava. (Tradução pirata do espanhol por APR)]
sábado, 25 de julho de 2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário