
La lune trop blême
Pose un diadème
Sur tes cheveux roux
La lune trop rousse
De gloire éclabousse
Ton jupon plein de trous
La lune trop pâle
Caresse l'opale
De tes yeux blasés
Princesse de la rue
Soit la bienvenue
Dans mon coeur blessé
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings of the Moulin
Shelter you and I
Petite mandigotte
Je sens ta menotte
Qui cherche ma main
Je sens ta poitrine
Et ta taille fine
J'oublie mon chagrin
Je sens sur tes lèvres
Une odeur de fièvre
De gosse mal nourrie
Et sous ta caresse
Je sens une ivresse
Qui m'anéantit
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings of the Moulin
Shelter you and I
Mais voilà qu'il trotte
La lune que flotte
La princesse aussi
Mes rêves épanouis
Les escaliers de la butte sont durs aux misereux
Les ailes du moulin protegent les amoureux
Jean Renoir, e a voz emprestada de Rufus Wainwright
(Tradução brevemente nos comentários)
5 comentários:
Ta giro... por acaso a imagem é mto boa, e as frases ate parecem ter uma sonética curtida. Tirando o facto de eu n perceber nada do q ai esta escrito, ta 5 estrelas como smp... :D
A lua demasiado pálida
Pousa um diadema
Sobre os teus cabelos ruivos
A lua demasiado ruiva
De glória enlameia
A tua esburacada saia
A lua demasiado cálida
Acaricia a opala
Dos teus olhos cansados
Princesa da rua
Recebe o cumprimento
Do meu coração magoado
A escadaria que sobe à colina
Consegue fazer os miseráveis suspirar
Enquanto as velas, como asas, do Moinho
Nos acolhem, a mim e a ti
Pequena pedinte
Sinto a tua pequena mão
Que procura a minha
Sinto o teu peito
E a tua cintura fina
Esqueço a minha mágoa
Sinto sobre os teus lábios
Um odor de febre
De garota mal nutrida
E sobre a tua carícia
Sinto ebriedade
Que me oprime
A escadaria que sobe à colina
Consegue fazer os miseráveis suspirar
Enquanto as velas, como asas, do Moinho
Nos acolhem, a mim e a ti
Mas eis que ela salta
A lua que tremula
A princesa também
Os meus sonhos desabrochados
As escadarias da colina são duras aos miseráveis
As velas do moinho protegem os amorosos
qd vi o poema em frances ia desistir...mas depois de ler a traduçao, ainda bem k espreitei os comentários.
lindo...lindo..
beijinhos
Cu-cu!
Agora é «cu-cu», mais fofo que o «hello».
Asuka
e agora um momento poético pra ti, Anita:
Cabelos brancos de saudade
Pela mocidade perdida
A velhice não é da idade
é dos desgostos da vida
Enviar um comentário